你當前的位置:首頁 > 漢語國際教育碩士-專碩 > 漢語國際教育科目基礎(chǔ) > 354漢語基礎(chǔ) > 古代漢語
在現(xiàn)代漢語中,雙賓語一般只出現(xiàn)于授予性或問詢性動詞的后面。如:
?。?)他送給我一本書。
?。?)我告訴他一個好消息。
例(1)的“我”和“一本書”,例(2)的“他”和“一個好消息”分別作“送”和“告訴”的賓語,靠近動詞的一般指人,是近賓語,離動詞較遠的一般指物,是遠賓語,近賓語一般為間接賓語,遠賓語一般為直接賓語。如上二例的“我”、“他”為近賓語、間接賓語,“一本書”和“一個好消息”為遠賓語、直接賓語。
古代漢語的雙賓語要比現(xiàn)代漢語多得多,因為能帶雙賓語的除授予性和問詢性動詞外,一般的及物動詞也可以帶雙賓語,特別是泛動詞“為”。授予性和問詢性動詞教材中各舉一例,此不贅,其他及物動詞帶雙賓語的這里再舉一些例子:
?。?)乃左手持卮,右手畫蛇,曰:“吾能為之足。”《畫蛇添足》
?。?)若事之不濟,此乃天也,安能復為之下乎!《赤壁之戰(zhàn)》
?。?)赤也為之小,孰能為之大?《論語·先進》
?。?)覆杯水于坳堂之上,則芥為之舟。莊子《逍遙游》
?。?)然足下卜之鬼乎?《陳涉世家》
(8)天其或者欲盈其心,以厚其毒而降之罰?!缎滦蛏浦\》
?。?)遂受其幣而借之道。(同上)
七例中前四例為泛動詞“為”,后三例為其他一般及物動詞,這些非授予性非問詢性動詞所帶的雙賓語,譯成現(xiàn)代漢語時一般是把間接賓語加上介詞,組成介詞結(jié)構(gòu)并調(diào)至動詞謂語前作狀語,如“為之足”要譯為“給它添上腳”,“為之下”譯為“給他當下屬”,“卜之鬼”譯為“向鬼占卜過這件事”(“卜之鬼”的“之”為直接賓語)。又如教材中的“奪之門”譯為“向他們關(guān)門”,“立之君”譯為“給他們立了國君”。
這種一般及物動詞帶的雙賓語,有些“之”似乎可以理解為“其”,如“閉之門”、“奪之食”似乎與“閉其門”、“奪其食”相同,有些“為”字似乎可以解釋為介詞“為”(wei),有些書也這樣理解,但我們同意王力先生的觀點,認為這樣處理是不對的。因為盡管古書中也有“之”用于動詞后面義同“其”者,如“聞之死”(禮記·檀弓)、“度之欲有言”(漢書·曹參傳),但這種句式中的“之”與后面的動詞或形容詞組成主謂詞給作前面動詞的賓語,與雙賓語的“之”后面跟著名詞判然有別。古漢語中也有“為(wei)+代詞或名詞+動詞”的句子,如“士為知已者死”,但這種句式后面是一個動詞,與雙賓語句的“之”后為名詞是不同的。
英語中也有非授予性和問詢性動詞帶雙賓語的,如“He bought me a book”,譯成漢語時也要把間接賓語me加介詞后調(diào)到謂語前作狀語,譯為“他給我買了一本書”(而不是“他買我一本書”),正好與古漢語一般及物動詞的雙賓語譯成現(xiàn)代漢語走的是同一條路。
本資料來源勤思考研論壇網(wǎng)友分享,選自完整資料中的一部分,并非勤思考研漢語國際教育碩士的輔導班講義。如果你需要完整版的資料可以直接點擊這里下載>>>>,或者聯(lián)系在線的勤思考研老師索取資料
為了讓大家更好的備戰(zhàn)考研,勤思考研為每位考生準備了一份考研資料,資料包括心理學、教育學、漢碩等專業(yè),分為初試和復試兩部分,所有申請資料的同學都可以獲得對應專業(yè)資料。資料會在三個工作日內(nèi)發(fā)放,如果沒有解決,大家可以到“勤思考研自習室”微信公眾號投訴。
凡注明“來源:勤思教育網(wǎng)”的作品,版權(quán)均屬勤思教育所有,如需轉(zhuǎn)載,請注明來源,除此之外的其它來源資料系本網(wǎng)編輯網(wǎng)上搜集,目的在于傳遞更多信息,僅供閱讀者參考之用,不代表勤思贊同其言論或立場。如涉及作品侵權(quán)或其它問題,請在30日內(nèi)與勤思聯(lián)系,我們會及時注明來源或刪除,本站擁有對此聲明的最終解釋權(quán)!聯(lián)系郵箱:hezuo@qsiedu.com。
(責任編輯:qschenglidan )